当前位置:首页 > 政法风采 > 那些人 那些事 > 正文
称杆法庭风景线—— “玛腊”调解员
发布时间:2022-10-12  责任编辑:符晓

2021年9月,怒江州泸水市人民法院称杆法庭聘请了一名专职调解员,她身穿傈僳族服装,用傈僳语调解纠纷,被当地群众亲切称呼为“玛腊”调解员。她叫赵学瑛,在怒江州泸水市称杆乡生活了十多年,精通傈僳语,熟悉当地环境,为人热情。

赵学瑛担任专职调解员后,一有时间就翻阅法律书籍,遇到问题主动向别人请教,在短时间内掌握了调解技巧。截至2022年9月,她参与处理了144起纠纷,每处理一起纠纷,她都仔细翻阅法条,遇到疑难问题,就上网查询或者向法官咨询。称杆法庭的阅览室,收集了百余本书籍,赵学瑛在自己学习之余,还带领人民调解员、陪审员在阅览室查阅资料,分享学习经验。在她的影响下,称杆法庭形成了浓厚的学习氛围。

当事人的知心朋友

赵学瑛对当事人非常热情,当事人到法庭,她会第一时间接待当事人,了解当事人的诉求。对于不会讲汉语的当事人,她用傈僳语与其交流,缓和他们的紧张情绪,让当事人感受到温暖。

今年,称杆法庭受理了离婚纠纷43件,赵学瑛参与了所有离婚案件的调解工作,她认真倾听,耐心调解,双方达成一致意见,调解结案的有31件。在调解中,赵学瑛注重保障妇女儿童权益,遇到返还彩礼、分割财产、抚养费等问题,她不嫌麻烦,向村组干部了解当事人家庭情况,到实地查看经济状况,每一个环节她都亲力亲为,让当事人信服。她调解的案件,当事人把她当做知心朋友,纠纷化解后,还会不时到法庭跟她聊聊天。巡回办案时,村民都说法庭有个“玛腊”调解员,不再害怕打官司。

法庭翻译能手

称杆法庭的法官不是傈僳族,有时候遇到不会讲汉语的当事人,赵学瑛就担任傈僳语翻译工作。自从承担傈僳语翻译以来,她主动向双语法官、书记员请教,将一些法律名词、法条翻译在笔记本上,以备开庭使用。她对待工作非常认真,庭审后,她主动核实其翻译的内容,做到翻译全面准确,是法庭的翻译能手。

赵学瑛热情淳朴的民族形象,是称杆法庭诉调对接的一道亮丽风景线。现法庭“玛腊”调解已延伸至恩感思落社区,下一步,称杆法庭将以“玛腊”调解为突破口,为人民群众提供一站式多元解纷服务,打通司法为民“最后一公里”。